Characters remaining: 500/500
Translation

hiếp hách

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "hiếp hách" signifie "contraindre" ou "forcer" en français. C'est un terme qui est souvent utilisé pour décrire une situationune personne exerce une pression ou une intimidation sur une autre pour obtenir ce qu'elle veut, souvent par des moyens agressifs ou menaçants.

Utilisation :

"Hiếp hách" est utilisé dans des contextes où l'on parle de violence, d'intimidation ou de coercition. Par exemple, on peut l'utiliser pour décrire une situationune personne menace une autre pour lui faire faire quelque chose contre sa volonté.

Exemple :
  • Phrase simple : "Anh ta hiếp hách ấy để lấy tiền." (Il l'intimide pour lui prendre de l'argent.)
Usage avancé :

Dans des contextes plus complexes, "hiếp hách" peut être utilisé dans des discussions sur des problèmes de société, comme la violence domestique, le harcèlement ou la pression au travail. Par exemple : - "Nhiều người bị hiếp hách trong mối quan hệ tình cảm." (Beaucoup de gens sont contraints dans des relations amoureuses.)

Variantes de mots :
  • "Hiếp" : peut signifier "menacer" ou "intimider".
  • "Hách" : peut être associé à des notions d'oppression ou de manipulation.
Différents sens :

Bien que "hiếp hách" soit principalement utilisé dans un contexte d'intimidation, il peut aussi être utilisé pour parler de situations où une pression est exercée dans un sens plus général, par exemple dans des négociations ou des discussions où une partie essaie de faire valoir son point de vue de manière agressive.

Synonymes :
  • Épouser : dans le sens de forcer.
  • Đe dọa : qui signifie "menacer".
  • Bắt nạt : qui se traduit par "harceler" ou "intimider".
  1. contraindre; forcer

Comments and discussion on the word "hiếp hách"